BETWEEN
FOUR WORLDS: CHINA, RUSSIA, JAPAN AND AUSTRALIA;
BETWEEN FOUR CAREERS: DIPLOMAT, ECONOMIST, JOURNALIST AND
JAPANOLOGIST;
BETWEEN
FOUR LANGUAGES: ENGLISH, CHINESE, RUSSIAN AND JAPANESE
Chapter
11b
BACK IN
JAPAN
1. Finishing the BOOK
2. Launching the BOOK
3. Reaction to the BOOK
4. God Professor
It
was, they said, the wettest and coldest spring on record.
Looking out over the drenched blossoms facing Tokyo’s
Kokusai Bunka guesthouse where I had rented a room for the
family, I had to agree.
But the weather that early April of 1976 was not my only
problem.
Housing
Problems
I had contacted the office of my sponsor, Father Ballon at
Sophia University. His staff were friendly enough, but
could do little more than confirm that there would be the
occasional request to give lectures.
They could do nothing to help me with housing.
And after a week or so at the guesthouse we had to move.
For a while we shuttled between some small apartments in
the Harajuku area loaned by former journalist friends,
dragging my family behind me.
That was hardly the grandest way to begin a new Tokyo
career.
Worse, I had dislocated my shoulder lunging to grab a tree
for balance while climbing the crumbling volcanic slope of
Adatera-dake in Fukushima, with young Dan strapped to my
back. That meant I could only type with one hand.
I was to do myself even more damage as a result.
‘In
Fear of China,’ Again
With the Vietnam War over and China in the spot-light,
Lansdowne Press wanted to reissue my In Fear of China book.
With one arm in a sling, I was trying to type up a revised
introduction.
There was a lot I wanted to write about.
In particular, I wanted to flesh out my original thesis
that the Cultural Revolution was no more than a grubby
power struggle, with the Maoist faction using artificial
ideological differences to humiliate and destroy all
opposition.
Events had proved me right, and a lot of other people
wrong.
But, and foolishly, I decided to abandon the rewrite
project when Lansdowne asked me to put up the money needed
to cover reissue costs.
It was only 5,000 dollars.
But for me at the time, lacking both a typing hand and a
proper job, it all seemed too much.
In retrospect, I should have been happy to pay far more to
get the book republished.
That book was, and remains, one of more sensible things I
have done in my life.
But at the time I thought I had more important things to
worry about.
I was living on savings. We had to get young Dan into a
kindergarten so that Yasuko and I could be free in the
daytimes.
We had to find somewhere to live when the short-term
rentals ran out. And so on...
But in retrospect they were also happy days. They had a
certain purity – our little group of three trying our
best to survive and get ourselves organised in the ocean of
Japanese society.
When you are down and out, even small triumphs have a
clarity and meaning they would never have otherwise.
The
Yotsuya Pad
Eventually we decided to end our nomadic existence by
pooling my remaining savings with Yasuko to buy a small
apartment (‘mansion’ in Japanese) in Suga-machi
- a rather run-down, lower middle-class area in the still
unfashionable Yotsuya area.
By small I mean really small – one living-cum-kitchen
room plus two small six mat bedrooms.
But it was also close to Sophia University, where I was
already giving some lectures. It was also close to central
Tokyo, where my new career would soon unfold.
In the meantime I would try to make some money and contacts
through bank translation work (introduced by a close
contact from the advertising world, Nakazawa Hiroshi, who
had befriended me in my journalist days), and editing a
dialogue between Toynbee and Ikeda, the Sokka Gakkai chief.
(Sokka Gakkai had their headquarters near our
‘mansion’).
I also had an unlikely JETRO job - judging films
commissioned by JETRO to explain Japan to foreigners.
That all these jobs came via former Japanese acquaintances
was a practical lesson in the importance of the human nexus
in Japan – yet another point in the book I was still
struggling to finish.
1.
Finishing the BOOK
MM had been patient during the many delays in handing over
the promised manuscript.
But there were too many details I wanted to include. And my
efforts to explain the sociology of ideology and
‘tribalism’ were often half-baked.
Eventually, almost a year later, I was able to hand
something over, and to begin thinking about a title for it.
I was in luck.
Japan
‘Unique’ ?
Simul’s book section was headed by one Tamura Katsuo
- a mercurial man who had little patience with others, and
the bad habit of abusing his staff.
But he also had publishing talents.
He listened briefly to what I had to say about the planned
book’s contents (he rarely wasted time reading
manuscripts, especially when they were in English).
I had suggested a title along the lines of Japan versus the
rest of the world (to match the title of the very
successful The Japanese and the Jews book mentioned
earlier).
Tamura interrupted to say that what I was really writing
about was the ‘uniqueness’ of the Japanese
people.
That, he said grandly, would be the title: Nihonjin:
Yuunikusa no Gensen. "The Japanese: Origins of Uniqueness."
I flinched. A title like that would fly straight in the
face of the anti- Nihonjinron scholars.
‘Uniqueness’ was at the top of their list of
taboo Japan words.
But Tamura had a point. If I was indeed saying that the
Japanese were different from everyone else, then I was
saying Japan was unique.
Even so, I was reluctant to use a word like
‘unique’ with its implications of racism and
academic charlatanism. Apart from anything else, nowhere in
the manuscript did the word ‘unique’ appear.
The title also sounded far too audacious, with me claiming,
after all of five years experience, to be the final
authority on state of the Japanese nation.
(As it turned out, the first part of the title, Nihonjin,
was to preempt the title of a book on Japan by the far more
eminent Japan scholar, Edwin Reischauer, and also called
"The Japanese." His publisher ended up having to use a
kakakana title – Za Japanezu )
But publishers are supposed to know what makes books sell.
And Simul was doing me the favor of publishing my already
over-delayed and over-detailed book in the first place.
So I went along with what Tamura wanted.
And in so doing the book was to succeed in ways that even
Tamura could not have imagined.
Publishing
the BOOK
Simul had wanted to put the book out in Japanese first,
with the original English to follow later.
They found me an excellent translator– Asano Atsushi
, who later went on to head the Japanese version of
Newsweek and who died prematurely from what many saw as
conscientious overwork.
The quality of his translation meant that the manuscript
read better in Japanese than it did in the original
English.
Which was just as well, because the English version was
never to appear.
Following publication of the Japanese version, I suffered a
problem common to many writers – putting the
manuscript away for a while and seeing all its faults on
rereading.
Writer’s tristesse, is what some call it.
I needed time for a major rewrite.
As well there was a rather bruising argument with MM over
royalties for the English edition, with him insisting on
the Japanese approach of a fixed percentage regardless of
volume of sales.
To this day the book, written in English, exists only in
Japanese, with an English-language summary in simple
English published almost ten years later, by Kinseido, and
entitled ‘Understand the Japanese.’.
A
‘Tribal’ Interlude
In the process of getting the book prepared for publication
I had an experience that ironically helped prove the topic
of my book.
As author I had had to check the translation for mistakes
(inevitably there are some, even with the best
translation).
But various delays meant I had only 24 hours to check the
final version before it went to the printer.
I had no choice but to stay in the Simul office all night
going through the galley proofs.
Around eight AM the next day the hard- working and
much-abused staff began to arrive (many of them would be
working through to mid-night to satisfy the vile-tempered
Tamura).
As they saw me hunched over the table with a pile of
galleys I could literally feel their attitudes change.
Till then I had been an outsider, someone to be treated
with respect but not much more.
Overnight I had become an insider. I had sacrificed a
night’s sleep so that they could get my book out in
time.
I had become an honorary member of their tight little work
group.
Years later they would talk of their surprise and joy at
seeing me that morning, bent over a desk and still wearing
the dirty old clothes of the day before, working on their
behalf to help meet the deadline.
If I had needed further proof of Japan’s intense
group ethic I had found it, and right on the eve of
publication.
Publishing
Hopes
I was not unused to the excitement of seeing one’s
book finally in print. "In Fear of China" had given me my
first taste.
But there was something different about this book.
I was still trying desperately to make it in Japan. But
this little parcel of 307 pages with its audacious title
meant in a sense that I had already made it in Japan.
What’s more, it said things I very much wanted to
say.
It had allowed me to come up with a theory to explain the
society which I liked in many ways and to which I was now
going firmly to be attached.
In so doing I also had a theory to explain much that I did
not like about our Western societies- in particular the
ideological excesses that had made my life so difficult in
the past.
This in turn gave me what I saw as a path-breaking theory
to explain how all societies developed.
Toynbee had had his say on the rise and fall of
civilizations. Now it was my turn, I thought,
optimistically.
All I had to do was wait for the book reviews and the
world, or the Japanese part of it at least, might begin to
beat a path to my door.
And to some extent that is what happened.
But not quite in the way I imagined it would happen.
2.
Launching the BOOK
Books need publicity. My ‘tribe’ book was no
exception.
At the time I had to assume that my entire career in Japan
would depend on its success. I had no other career
alternatives in front of me.
Simul, my publisher for my 'Japanese Tribe' book, had done
the best they could. They had run some prominent newspaper
ads.
But Japanese newspapers are cluttered with ads for books,
most forgotten in a few weeks.
They had given me that sexy title for the Japanese-language
version of the book: 'The Japanese: Origins of Uniqueness.'
(though at the back of the book I had been careful to
insert a provisional English language title ‘The
Japanese Tribe: Origins of a Nation’s
Uniqueness’).
But even that would not be enough to guarantee publicity.
I had to come up with something different, and I thought I
knew how to get it.
Buried deep in my book, somewhere around page 158, was a
half-page mention of how Australian spies (the DSD
operation in Melbourne to be precise) had been regularly
intercepting and decoding Japanese diplomatic and business
messages.
The story had been broken in 1975 by Brian Toohey, one of
Australia's best investigative journalists.
Splashed over the front page of the usually conservative
Australian Financial Review, the scoop had sent spasms down
Canberra's collective spines.
A D-notice forbidding the Review or anyone else from
following up on the story confirmed in effect that the
original story was true.
Sitting in Canberra at the time I had waited for the shock
waves to arrive from Japan. They never came. The response
from Japan was zero.
To me, this was incredible. US success in decoding Japanese
diplomatic and military messages had been the main reason
why Japan had lost the war in the Pacific a generation or
two earlier.
Unless Japanese memories were even shorter than I had
already realised, there was no way they would want to
ignore a story of this size and credibility.
Besides, Japan was supposed to be hyper-sensitive to
anything we foreigners do that impinges on its reputation.
If a reputable US or UK newspaper dares to use the word
‘Jap’ in a headline for space-saving reasons,
for example, Tokyo lodges formal complaints.
Here was something far more damaging to Japanese pride, not
to mention security, that the word ‘Jap’. And
it was splashed all over the front page of an Australian
newspaper.
But all we got was deep silence.
(I discovered much later that the story had in fact been
picked up by Japanese journalists stationed in Sydney; they
could hardly have failed to notice it.)
(Collectively they had gone to Canberra to get the story
confirmed by their Embassy there.
(The Embassy had insisted that the story was false - that
there was no way the Australians could break Japanese
diplomatic codes. The journalists had gone along with all
this, and decided collectively not to report it. )
In my book I had retailed this lack of reaction from Japan
to the Toohey article as yet another example of Japan's
inward-looking attitudes.
But at the back of my mind was also the thought that if the
story could be regurgitated closer to home, in Japan
itself, it might create a few publicity waves.
When you are in the book-writing business, you need every
wave you can get.
In the process I could confirm yet another of Japan's
'tribal' peculiarities - the soto-uchi, or inside-outside,
syndrome.
In other words, the lack of interest towards what happens
outside the tent is matched, or often more than matched, by
excessive interest towards what happens inside.
Something published in distant Australia, in English,
clearly lay outside the psychological tent.
But a book published in Japan, in Japanese, would be firmly
inside the tent. I was keen to see the reaction.
But first I needed a reaction, and I thought I knew how to
get it.
A
Newsweek Connection
I had good contacts with the then Newsweek Tokyo
correspondent, Bernie Krisher.
I told him how this important story about decoding Japanese
diplomatic correspondence would be hidden away on page 158
or the thereabouts of my book just about to be published,
and that I was giving him an exclusive.
Bernie rose to the bait. The result was a whole page in
Newsweek devoted to my regurgitation of the Toohey decoding
story, just as the book hit the bookstores.
The top half of the article carried a larger than life
photo of me shaking hands with the former Japanese Prime
Minister, Sato Eisaku. (It had been taken four years
earlier during an exclusive interview with Sato at his
Nagata-cho residence in advance of his planned visit to
Australia. )
The bottom half gave the decoding story, written up as if
it had just emerged from the mouth of the former 'senior
Australian government official' shaking hands with that
former prime minister in the photo above.
Japan
goes wild
Within 24 hours of Newsweek hitting the Tokyo streets,
almost all the main media outlets in Japan, and quite a few
abroad, were trying to contact me for confirmation and more
details.
Many wanted interviews. Some wanted TV appearances.
And thanks to the Newsweek story, all wanted to assume that
it was I, not Toohey, who had broken the story - a
misapprehension I tried hard to disabuse.
(As mentioned earlier, during my 1975 stay in Canberra I
had not been cleared for receiving top secret decoded or
other materials.)
(However, I had been cleared many years earlier when
working as a young Foreign Affairs official i.e. before I
had committed the traitorous act of opposing the Vietnam
War.)
(Even today, few realise the intensity, or illegality, of
that bugging. One has to assume it continues.)
So even though I had stumbled across hints that a decoding
operation was underway while in Canberra in 1975, I could
also say in all honesty that I was simply retailing the
Toohey story and writing about the surprising lack of
reaction to it in Japan.
In short, I was not revealing state secrets.
But I was also less than unhappy to see Canberra put on the
spot.
It was claiming a special relationship with Japan while
actively cooperating with the Echelon operation against
Japan. That piece of hypocrisy deserved to be exposed.
But I am digressing.
3.
Reaction to the BOOK
Thanks to the Newsweek article, I went almost overnight
from complete obscurity to full limelight exposure.
Fortunately a few also began to read the book.
Originally I had feared there might be some reaction from
nationalists and others over having described Japan as
'tribal.' There was none.
All the main newspapers and quite a few others ran
favorable reviews. Asahi gave me a large front-page
interview article.
Most picked up my emphasis on such obvious things as
Japan's groupism and emotionality, as though I had made
some amazing revelation.
However one or two progressives — Kato Shuichi for
example - seemed not to like my idea that a long history of
isolation was the cause. They preferred to see the
machinations of Japan's establishment as responsible.
(Many foreigners also like to see Japan's various quirks as
the result of 'system' manipulations . They find it hard to
accept the idea that the attitudes they see as quirkish
could in fact be quite natural, even if exaggerated,
aspects of the human psyche, and that it is the quirks of
us foreigners which need to be explained.)
All this attention soon led to regular appearances on NTV's
(Channel 4) morning program, Seso Kodan (popular
discussions) hosted by the then fairly unknown commentator,
Takemura Kenichi, with the even less known, and in those
days very demure, Koike Yuriko, as caster.
(I got to know her quite well. She seemed reasonably smart.
But the idea that she should emerge almost thirty years
later as a top LDP hawk entrusted with handling national
security matters seemed very remote, and I am not being
sexist.)
The icing on the cake, so to speak, was being asked to join
popular writer, Fukada Yusuke, in hosting a regular
bimonthly NHK 30 minute program, Shin Nihon Jijo, where the
pair of us interviewed in depth Japanese-speaking
foreigners doing interesting things in Japan.
Japan was just starting to move into its kokusaika
(internationalisation) phase. It was keen to know what we
foreigners were up to, and how we saw Japan.
Soon this once totally unknown foreigner (myself) was being
established firmly, if somewhat bewilderingly, on Japan's
media map.
4.
Becoming a God Professor
The good news did not stop there.
Because of the book I was soon to end up as a brand-new,
fully-tenured professor (kyoju) at a prestige university.
It is a title and a status that opens many doors in Japan.
This is how I think it happened.
Whenever I went on TV I had had myself identified as
'visiting professor' (kyakuin kyoju) at Sophia University.
By Japanese standards this was not incorrect, since
technically I was still ‘visiting' Japan from the
unpaid academic slot Heinz had given me at the ANU.
But the people in charge of Sophia administration were
puzzled.
Few had even known about my existence. (The International
Division in Ichigaya - now the Faculty of Comparative
Culture - where I was lecturing was separate from the main
Sophia campus in Yotsuya.)
Who was this foreigner claiming Sophia credentials and
appearing so regularly on TV?
Father Joseph Pittau, the intelligent European Jesuit who
had skillfully used Japan's internationalisation boom to
drag his once humdrum university to the high reputation it
enjoys today, was the Sophia University president at the
time.
(He later became a top official at The Vatican.)
It seems that it was he who decided that since Clark was
giving the university such good TV publicity, then maybe
they should have him drop the 'visiting' in his title and
make him a full professor.
Be that as it may, a few months after book publication I
got a hint that I could apply for a professorship.
Soon after I had a sudden request to present my
publications. A few weeks later I was a full professor.
And since my formal academic background was in economics, I
was given a dual professorship - one in the Economics
Department (with which I had had no previous contact), and
the other in the International Department where I was
already lecturing.
I took me some time to digest the news.
Normally, academic promotion, both in Japan and Australia,
means decades clawing one's way up a grubby academic
ladder. Even then, the top positions are far from
guaranteed.
In my case it had all happened in a matter of weeks.
True, I think I had the academic credentials to get such an
offer.
I had already published in Japanese and English the results
of my research into Japanese direct investment abroad.
I was also helped greatly by the fact my ‘In Fear of
China’ book had been translated into Japanese, and
that some Japanese scholars of repute (Nakajima Mineo for
one) had already realized the originality and significance
of my research into the origins of the Sino-Soviet dispute.
Finally, there was my Japanese Tribe book which, for all
its amateur sociology, did at least go a lot further than
most other works of its genre in Japan.
But I was in no mood to query how and why this good fortune
had descended on me. I just accepted it as it came.
Overnight my future in Japan had been assured, if I wanted
to stay there,.
And soon another even larger and equally unforeseen fortune
would descend on me - the Japanese lecture circuit.
Next
Please join the
Online Forum for Discussion
about this
Chapter.