BETWEEN
FOUR WORLDS: CHINA, RUSSIA, JAPAN AND AUSTRALIA;
BETWEEN FOUR CAREERS: DIPLOMAT, ECONOMIST, JOURNALIST AND
JAPANOLOGIST;
BETWEEN
FOUR LANGUAGES: ENGLISH, CHINESE, RUSSIAN AND JAPANESE
Chapter
5a - LEARNING THE LANGUAGE
1. Learning Difficulties. Japanese and Chinese
Compared
2. The Conscious versus the
Sub-Conscious
3. Breakthroughs
4. The Written Language
5. Speaking Japanese
That
year in Japan was memorable — even more than
the time in Moscow.
One reason was the business of trying to self-teach myself
Japanese. It was to drag me into Japan,
inextricably.
It was also to drag me deeply into thinking about the
mechanics of language learning.
For those who might just possibly be interested, let me
elaborate:
As
others have noted, beginning with Francis Xavier in the
16th century, Japanese is not an easy language (“a
language invented by the Devil” was his conclusion).
In many ways it is even more difficult than
Chinese
Chinese
word order, grammar and sentence structure are much closer
to English than Japanese is. True, there is the problem of
the four tones in standard Mandarin Chinese. But as I
mentioned earlier, once the ear becomes attuned they cease
to be much of a problem.
Tones
can even be a plus. They provide a clear rhyme to the
language - something that in any language, Russian, French
or German for example, makes for easier listening and
understanding.
Intonation
in Japanese is very subtle, too subtle at times for this
human ear at least. That, combined with the way the
Japanese agglutinate their sounds, makes it very hard to
catch the spoken language, especially when the speaker
begins to blurt out streams of disorganized
thoughts.
These
are some reasons why so few foreigners, other than those
born and raised in Japan, speak the language with complete
fluency. Others include the difficult grammar, the
back-to-front word order, and the need to master the
various grades of politeness language (though less
important than before)..
The
question of grammar and word order is much more important
than many realise.
When you speak or listen to a language you do so via a
computer in your sub-conscious. If it is your own
language, the computer is created naturally by you,
as a child.
If it is a foreign language and you want to be able speak
and understand it with some ease, you have to set out
deliberately to create the computer.
The problem is how.
If
I try to learn a language like French, not only are many of
the words similar to English, but the sentence structure is
basically the same as English.
So
when I read or listen to the language I can, in effect,
process it through the ‘computer’ that I
use for English, making changes where
needed.
From
there it is not hard to create the computer I will need to
read, speak and process French sounds at
speed.
But
when the sentence structure is completely different you
lose this crutch. Right from the beginning you have to
start building a completely new and different computer to
handle the language.
That
takes time.
With Japanese, compounding these difficulties, on the
listening side especially, is the homophone
problem.
Just
as much of the more sophisticated English language
vocabulary comes from French (and before that, Latin and
Greek), much of the Japanese vocabulary comes from Chinese.
And with the words come the ideographs – the kanji
– that the Chinese use for those
words.
Learning the kanji obviously takes time, though in my case
I could rely on the pre-reformed ideographs I had learned
for Chinese. Differences in writing and using the two sets
of ideographs are not great.
But
that does not help greatly with the listening. The Japanese
have taken the original Chinese pronunciation for each
word, and in most cases have reduced it to barest of
bones.
Only a very few -anshin meaning safe, for example - are
similar to the Chinese pronunciation
today.
Take
the Japanese sound
'ko'.
It is the pronunciation given to dozens of words in common
Japanese use (there are another dozen or so more
ko’s
with more arcane uses).
The
original Chinese pronunciations for those several
dozen
ko
words include:
gong, gang, kang, kung, hong, huang, guang kuang, gao, kao,
hou, hao, jiao, qiao,and
jiang.
But
in Japanese they all become
ko.
True,
Chinese also has its homophones — words with the same
pronunciation but different meaning. But they are fewer
than in Japanese. And in any case, they can usually be
distinguished from each other by one or other of the four
tones.
So
gong
with a high tone means one thing.
Gong
with a low tone it has a different meaning. And so
on
But
in Japanese both they and a host of other words taken from
Chinese will end up as
ko,
with nothing like the Chinese tones to distinguish them
from each other.
To
make things worse, if the
o
sound in
ko
is shortened, we find one set of meanings. If it is
lengthened, we have another quite different set of
meanings.
And
since
ko
with the long
o
and
ko
with the short
o
sound almost alike, once again, it is only through close
listening, and sometimes blind intuition, that one knows
which
ko
they are talking about (though as with Chinese tones, once
the ear becomes attuned the problems
decline).
True,
given the dozens upon dozens of meanings that a sound
like
ko
can have, whether shortened or not, (and for that matter
the same is true for a bunch of other sounds -
ka, ki, ku, sei, shi, sai
- , to give just a few examples), the Japanese, like the
Chinese, rely heavily on compound words — two sounds
brought together to give a
meaning.
But
even with compound words there are
problems.
In
Chinese, high tone
gong
can have several meanings. So it will be combined with,
say,
ye
to create what is called compound, in this case
gong-ye
meaning ‘industry.’
So
when you hear
gong-ye
in Chinese you know it can only have one meaning -
industry
Japanese
has borrowed many of these compound words. In
Japanese
gong-ye
becomes
kõ-gyo,
also meaning industry.
Problem
solved? Not entirely.
Because
even when the Japanese create compounds there is still an
army of homophones.
Take
the Chinese origin word for ‘success’ which is
pronounced
sei-kõ
in Japanese. A Japanese dictionary will give you a dozen or
so other meanings for
sei-kõ
(one is ‘sexual
intercourse’).
In
Chinese, the
sei-kõ
meaning success is
cheng-gong
. The
sei-kõ
for sexual intercourse would be
sheng-jiao,
and so on. The difference in sound alone, not to mention
the use of tones, makes the meaning in Chinese quite
clear.
But
in Japanese they all end up as a fairly neutral tone
sei-kõ.
Once
again, one is reduced to context and subtle intonation
differences to guess which
sei-kõ
the speaker is talking about. Failing that, the speaker is
sometimes reduced to writing out the kanji in the
air.
2. The
Conscious Versus the Sub-Conscious
As
mentioned earlier, originally I (and my ANU mentors) has
assumed my knowledge of Chinese would make it fairly easy
for me to read research materials in
Japanese.
That
illusion did not last long. I soon realised that to read
the language I needed to learn the spoken
language.
Why? Because if you set out simply to look
consciously at each of the words in a sentence and try to
string them together into a meaning, even if you know
the meaning of each of the words you are looking at, you
will find the process very
slow.
Extracting a meaning from the sentence is
painful.
But if you know the spoken language, then when you look at
the words in a sentence you can turn them into mental
sound. The meaning of the sentence emerges as
quickly and as naturally as if someone was saying the same
thing to you.
So the first priority in learning a language, a difficult
language especially, should be to create the sub-conscious
computer that will allow you to process sounds and turn
them into meaning.
But that too is not easy. The sounds you will be
hearing will be often be spoken at normal speed. Normal
speed is usually much faster than the conscious computer
can handle.
You will have to create a very fast and sensitive
computer.
That computer can only function properly in the
sub-conscious area of the
brain.
The sub-conscious brain is an amazing machine. Just think
of how it operates when you are listening to your own
language. In effect It is able to take in a mass of
sound, often jumbled, and immediately give it
meaning.
Understanding how to input and use that computer is the key
to all language learning. It is far more important
that any amount of grammar, textbooks or anything else.
True, unless we are gifted with very sensitive brains at
first we have to input our conscious brain. Then by
repeated speaking and listening it ends up in the
sub-conscious brain.
Nor is it just language. Think of the way we learn to
touch-type.
At first we have to type consciously. We have to look
at the keyboard and make sure each of our fingers goes into
each slot correctly.
But with practice we discover we no longer have to look at
the keyboard. Each finger seems to know automatically
and rapidly where it should go.
How many of us stop to think how we can have such
speed and accuracy without even having to look at the
keyboard. We take it for granted.
But if we think about it. it is a remarkable phenomenon
- a tribute to the power of that sub-conscious
brain.
Playing a piano by memory is even more remarkable. So
is a range of other abilities we take for granted - riding
a bicycle, dancing, and so on.
Unfortunately most language teachers, and their students,
do not realise this. They seem to think that learning a
language is a highly intellectual operation and seek to
force input slowly and ponderously into the conscious
brain.
But that conscious 'computer' has very poor retentive
ability, as anyone who has tried to remember vocab lists
will know. It is also slow in
operation.
It may eventually provide some kind of fluency. But
it will be the fluency of the two-finger typist-
slow, painfully-acquired and hard to break out
of.
That is why it is so important right from the start to try
to create the sub-conscious ability in the
language.
True, you will also need what I call conscious input
— the textbooks that will teach you the grammar,
vocabulary etc. But that simply provides the framework for
the knowledge that you are going to have to put into the
sub-conscious.
And the only way to input the sub-conscious computer is by
constant listening practice, with speaking practice to
follow.
But
once you have created that sub-conscious computer, you have
something that even the most sophisticated IBM machine
could not match.
In
my own case, as someone who has had to learn three
difficult languages to fluency level — Chinese,
Russian and Japanese — it is strange
experience.
It
is all rather like remembering a song or poem. The
fact that is a very long song or poem, and one subject to
infinite variations, does not change things
.
Songs, of course, penetrate the sub-conscious easily.
They is why we can remember them for so long and so
easily.
What's more, each of them has its own particular place in
the sub-conscious. If I start to sing one song I am
unlikely to confuse it with another
song.
People who learn languages consciously assume that when I
am speaking one language there must be constant confusion
between the other languages.
In
fact, confusion is rare. If I have to switch from Japanese
to Chinese, for example — the process is not
difficult.
It
is as if I just open a door, go through it, and close it
behind me..
Occasionally
the existence of very similar words in Chinese and Japanese
causes mild confusion.
There
is also the problem for me of switching back from Chinese
to Japanese.
The
fact of learning Chinese when I was younger (22) has
embedded it more deeply in my brain than Japanese, even
though I have been speaking Japanese for 30
years.
For
a few seconds at least the mind can go into semi-seizure as
I try to sort out what language I should be speaking. But
once put back on the right track, all goes as
before.
The
other surprise for me is the ease with which words and
expressions I learned as long as 40 years ago, together
with correct pronunciations, jump out of my sub-conscious
computer naturally, as if I had been using them just
yesterday.
But
if language is a song, I guess those abilities are not too
surprising. How many of us would forget ‘Jack and
Jill went up the hill, ‘ even if we had not sung it
for decades?
But
while mastering a language is like mastering a song (ever
noticed how often Japanese singers with no knowledge of
English manage to sing English songs with very good
intonation?) the actual learning itself is no
song.
Creating
that sub-conscious computer for handling the Japanese
language, with its sounds spoken at speed, with similar
pronunciations and without clear intonations, has for me at
least been far more difficult than it was for other
languages.
There
are no shortcuts, particularly in my case when one has
reached adulthood and the brain cells have begun to
fossilize.
So
right from the start I knew that I had to do everything I
could to make a breakthrough on the listening side. I would
have to begin creating that sub-conscious
computer.
Constant
listening to tape-recordings, and TV/radio broadcasts, was
the solution. Meeting and talking to a lot of Japanese
people also helped.
The
process is cumulative.
Get
started on a language, and from then on everything you do
in your daily life, from buying fish and listening to the
news to pub harangues and sorting out visa problems,
becomes a learning experience. It is all fodder input to
that computer.
Fail
to do that and you spend the rest of your Japan career
confined to your own little box of dark incomprehension,
jealous of those who have broken
through.
True,
listening to radio and TV programs in Japanese was not easy
at first, and sometimes even now.
You
feel as if you have been hit by a wall of sound, with
almost no clue as to what the topic is or where it is
going. Sounds run into each other to create a blur of
accumulated noise.
Years
of constant listening practice are needed to breach the
wall, and even that might not be enough. But it is better
than no practice.
And today we are helped greatly by the Japanese subtitles
they use on many TV broadcasts.
3.
Breakthroughs
Realising
the need for listening practice was one thing. Just as
important for me at the time was finding effective ways to
do it.
Listening to TV is a very shotgun approach, though the use
of words crucial to understanding the plot can sometimes
penetrate the sub-conscious memory directly.
The ideal is to have some recording of something
relevant and interesting which you can listen over and over
again till the meaning is clear. When the brain is reaching
out to understand something its retentive power is much
greater.
Language
tapes were few and expensive in those days, though the
Jordan set of sentence pattern tapes helped a lot at the
beginning.
(Memorising
whole sentences is another very effective way to push
material into the memory box, even if it seems childish to
some. Play acting is even more effective. Others say
reading out aloud helps.)
(Whatever method, the aim is to break down the instinctive
barriers we all have to remembering something as big and as
alien as a foreign language.)
(One
of the most ineffective, and expensive, ways is the popular
idea of free discussion with native speakers. Even if
students overcome a natural reluctance to listen and speak,
what they hear often passes fleetingly through the mind.
Little is retained.)
(Even a close relationship with the opposite (ie Japanese)
sex can leave one making largely repetitive or unprepared
conversation with the risk that wrong words and expressions
will enter the sub-conscious.)
(Concentrated
listening, and memorising, is crucial. I call it deep
listening, and through books and articles have managed to
get that concept accepted somewhat in
Japan.)
(It should then be followed up by conversation, ideally on
an organised basis.)
For
listening practice I used to rely on taping the weather
forecasts at first. With repeated listening gradually I
could make sense from the ‘wall of sound.’ It
was rather like decyphering a secret code, with the
same kinds of challenges, and my term of it put into book
form “The Code-Decyphering Technique”
(Ango Kaidoku Hoshiki) also made some impact in
Japan.
Next
I moved to news broadcasts, relying on the newspapers of
the day to help sort out incomprehensions. In particular I
liked an early morning radio program called Watashi-tachi
no Kotoba in which mainly elderly Japanese gave their views
on social problems.
The reading was slow and clear, by top-line NHK
announcers. The topic was of interest. And the
texts included many educated words and expressions that I
did not know but which I could use.
The
ever-attentive Yasuko helped me a lot in the 'de-cyphering'
process. I will always be grateful
4.
The Written Language
Spoken
Japanese is difficult enough. Reading the written Japanese
also has its problems.
In
addition to the Chinese origin ideographs, or kanji,
Japanese has two phonetic scripts – katakana and
hiragana.
Katakana
is used mainly for imported words, mainly from English.
Hiragana is for Japanese origin words or parts of
speech.
Kana
can be basically memorised in a day or
so.
Nor is recognising and reading ideographs in written
text quite the problem people think it is,
particularly if the publishers have been good enough to put
the kana pronunciations alongside the kanji (it saves the
painful process of having to look up kanji
dictionaries).
If you have already learned the spoken language then all
you have to do is associate the pronunciations with the
kanji you see before you.
Nor do you have to learn to write the kanji, though knowing
the various parts that go to make up the ideograph - the
'syllables' so to speak - can help.
When you see a kanji it is rather like seeing a picture. If
you see a Picasso picture on a wall, you can immediately
say that is a Picasso. You do not need to be able to
paint the picture to recognise that it is a
Picasso.
Reading kanji is rather similar, even if there are many
hundreds of 'Picasso's' that you have to be familiar
with.
Of course, the Japanese will have to learn to 'paint' it,
if they want to be able to write. But for most foreigners
being able to read is enough.
(Once again, the language schools mess up by making
students spend too much time learning to write
kanji.)
Many well-intentioned Westerners – the former US
ambassador to Japan and Oriental scholar, Edwin Reischauer,
for example – have urged the Japanese to abandon
kanji and rely on romanization.
But that leaves the problem of the homophones, since they
would all have similar spelling in
romanization.
Once mastered,
ideographs work well as the basis for a written language.
They allow easy and speed reading - one reason why the
Japanese have had the good sense to retain
them.
In
effect, the years that Japanese children spend learning the
language are probably more than compensated for by superior
reading ability.
There
seem to be few dyslexic Japanese children. Few leave school
unable to read a newspaper.
Indeed,
it is just possible that if in the future speed reading, or
accurate reading, come to be seen as crucial to acquiring
the vast amounts of knowledge needed to run our societies,
our Western phonetic scripts might turn to some form of
ideograph.
A
Problem
If
there is a problem in reading Japanese, it is in the texts
where kanji are few and words in the phonetic kana script
are run together without any
breaks.
The result looks something like
this:
ItisalmostasifIwastowritethissentencelikethisandthenaskyoutoreadit.
So even more than in other languages, listening ability
becomes important.
In
other languages one can look at each word consciously and
give it a separate meaning.
With
kana en masse, only a very good knowledge of the spoken
language can help you. So when you start to read the
initial 'letters' you need to know almost automatically
what word is likely to come next.
So in the above example, the first word 'it' makes it
likely that the next word will be 'is,' and so
on.
That
language is sound, not script, is something many language
teachers around the world still need to understand. Many
still seem to think that language is the written words on a
page.
5.
Speaking Japanese
Listening
is one thing. But speaking too is important, if one wants
to consolidate the language into the sub-conscious
memory.
But
the speaking needs to come after and as a backup to the
intensive listening — something that those devotees
of 'communicative English' fail to realise. They seem
to think that if you just put people into live situations
where they have to communicate the language will penetrate
the memory and the speaking
ability.
In fact, there should be intensive listening practice
before trying to speak.
Ideally the speaking should be with a teacher who is
familiar with the material you have been using for
listening. Or at least you should be able to to put
yourself in a situation where you can use the words you
have been listening to.
And
while listening can be done by oneself (all you need is a
radio, TV set or even better a good tape recorder) speaking
requires other human beings. Ideally it should be a circle
of friends or acquaintances with whom one can discuss
things naturally.
(With
Japanese that is yet another very particular problem
that few seem to realise.)
(Japanese
people do not try to communicate directly. So much of what
they say seems to slide off the memory box, even if you
understand everything they are
saying.)
(With
Chinese it is very different., Provided they are speaking
slowly enough, every word they say seems to penetrate the
box like little bullets, and stay
there.)
Making
friends with Japanese was not easy in those early days. The
psychological and other gaps between Western and Japanese
society were wide; among the women at least, foreigners
still carried some of the stigma of the Occupation
days.
Fortunately,
a British Embassy contact introduced me to a professor of
English at some university. He was said to be an expert on
Shakespeare but could hardly speak the language – a
typical victim of the script rather than sound approach to
language learning.
But
he introduced me to his deshi and they tried to look after
me. That gave me my first break-though into Japanese
society.
I
was not so fortunate with the Australian Embassy. It had me
firmly black-listed as a dangerous anti-Vietnam
protestor.
Fortunately my one contact at the Embassy - a junior third
secretary, Richard Broinowski, and his wife Alison - took
pity on me and invited me to the occasional
party.
They
were beginning to have their doubts about the Vietnam
folly. They too gave me some useful
introductions.
But
my main break-through on the speaking side of things was a
small nomiya (eating place) at the bottom of the
Toritsu-dai hill where I was renting my
room.
As I passed it on my way home from a day's work at the
Ajiken library I could smell the sweet odor of grilled
yakitori chicken seeping out from the sliding doors and
hear the buzz of conversation inside.
One day I decided to take a look inside. As I opened
the sliding doors someone called out for the gaijin-san to
come inside. Someone else moved up for me to sit
down.
I was facing a counter lined by the half dozen or so
regulars - a plumber, a school-teacher and so on - with a
mama-san on the other side.
My neighbor turned out to be a nomiya regular - a very
ordinary salary-man and as I discovered later a good friend
of the mama-san. He helped me order, and then went
out of his way to talk to me, slowly so I could
understand.
For the first time in my Tokyo career I had been able to
have a conversation, albeit very limited, with an ordinary
Japanese.
I kept coming back. They kept on looking after
me. Gradually I came to realise that this little group had
begun to see me, an ignorant gaijin, as one of their
regular members.
Early in the spring they invited me to join them and the
mama-san for a hanami (flower viewing) on the cherry tree
lined banks of the nearby Tama
river.
Soon after they were to organise a farewell party for me
when I was due to leave Japan.
All this despite the fact I was still struggling to speak
their language properly.
It was a lesson in Japan's group relations. When you are
outside the group the distance can be
total.
But when for some reason you are inside the sense of group
belonging can be equally total. Insider/outsider, or
soto/uchi as they call it in Japan. It is one of the
clues to understanding Japan.
But that aside, the experience, plus other happy
memories of that year in Japan, would do much to bring me
back a year or so later.
Next
Please join the
Online Forum for Discussion
about this
Chapter.